Revision der Bibel für die Kaingang
Revision ist notwendig
Zusammen mit einem Team arbeiten Ka´egso und Eipeen Hery an der Revision der gesamten Bibel. Auf Grundlage der Arbeitsfassung von Frau Prof. Dr. Ursula Wiesemann muss der Text durch Muttersprachler revidiert werden, um richtig und verständlich zu sein. Nach Abschluss der ersten Revision des AT (2022) wird nun an der 3. Revisionsauflage des NT gearbeitet.
Theologische Reflektion muss geschehen
Jeder Übersetzungstag ist ein intensives Verstehen wollen und Suchen nach passenden und guten Formulierungen. Beim Übersetzen müssen sie immer wieder einige Schlüsselbegriffe theologisch reflektieren und überlegen, welche Worte sich in ihrer Bedeutung im Laufe der Jahre in den Gemeinden „verselbstständigt“ haben und eine ungesunde Gesetzlichkeit in den Glauben bringen.
Lesen weckt Interesse
Nachdem das Team ein biblisches Buch revidiert hat, liest ein Teammitglied es mit einer kleinen Gruppe laut durch. Dadurch prüfen sie die Lesbarkeit und bei Bedarf können sie korrigieren. Dieses gemeinsame Lesen weckt das Interesse von Anderen. Sie wollen mehr von den Geschichten der Bibel hören und die Zusammenhänge des NT und des AT verstehen.
„Früher habe ich den meisten Wert darauf gelegt, mit Gott zu reden (Beten). Jetzt merke ich, dass es Zeit ist, Gott zu mir reden zu lassen.” Sebastião
Ermöglichen Sie die weitere Revisionsarbeit der Bibel in der Kaingang-Sprache!