Eine moderne Bibel für die Kaingang
Das Volk der Kaingang wohnt auf einer großen Fläche in Brasilien und teilweise sogar anderen Ländern Südamerikas. Und auch sie brauchen das Wort Gottes in ihrer eigenen Sprache. Vor beinahe 50 Jahren hat deswegen eine Wycliff Missionarin, Frau Wiesemann, die komplette Bibel in die Sprache der Kaingang übersetzt.
Das ist ein großer Schatz.
Aber Sprache ist nie ganz fest, sie lebt und atmet wie die Menschen, die sie sprechen.
Unsere Missionare Ka’egso und Eipeen Hery kamen bei ihrer Arbeit in Queimadas unter Kaingang immer wieder an die Grenzen ihrer Möglichkeiten mit dieser in die Jahre gekommenen Bibelübersetzung. Und weil Ka’egso selbst unter den Kaingang aufgewachsen ist und die (geistlichen) Kämpfe dieser Menschen entsprechend gut kennt, haben sie vor einigen Jahren entschieden, die Bibelübersetzung zu revidieren. Dafür arbeiten sie zum einen mit Kaingang vor Ort als Übersetzungsteam zusammen. Zum anderen werden die theologischen Entscheidungen bei der Übersetzungsarbeit auch immer wieder mit der Brasilianischen Bibelgesellschaft besprochen und diskutiert.
Das Alte Testament haben diese fleißigen Übersetzer mittlerweile abgeschlossen. Einen großen Teil des Neuen Testaments auch.
WIR DANKEN:
- für die immer wieder neue Aufgabe, engagierte und geistlich reife Christinnen und Christen für das Übersetzungsteam zu finden. Danke, dass das erstaunlich gut gelingt.
- für den Einsatz der Brasilianischen Bibelgesellschaft, der unendlich hilfreich ist.
WIR BITTEN:
- um Kraft und Motivation, damit die Revision der Bibel bis Ende 2025 abgeschlossen werden kann
- um ein tiefes Verständnis des Wortes Gottes, das nicht nur auf dem Papier bleibt, sondern die Herzen der Mitarbeitenden erreicht
- für eine gute Taktik, wie die fertiggestellt Übersetzung dann auch unser die Menschen gebracht werden kann.


